• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 进口大片
  • 《复联2》字幕错误进口大片为何屡陷翻译门
  •   每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来越密集,翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,这是一个挑战。

      热映大片《复仇者联盟2》(简称《复联2》)自打上映,就了“翻译门”,字幕翻译闹出的笑话,被不少网友吐槽。

      进口片翻译问题引发的讨论已经不是第一次,这其中,既包括翻译是否与原片相符的问题,也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁在翻译的问题,也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电影产业和市场的发展,显然,译制环节也正在经历一次。

      在关于《复联2》字幕翻译的“声讨”中,有网友认为,片中的经典台词“Even if you get killed, just walk it off !”原意是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一句“I am Ordin’s son”,意为“我是奥丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”,则成了最明显的错误。

      对于这些被指几乎完全了台词原意,甚至扭曲了人物性格的错误,影片译制方、八一电影制片厂译制片制片主任喜表示,“《复联2》出品方漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。《复联2》台本有2万多字,负责翻译的刘大勇已经59岁,确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”

      事实上,《复联2》的“翻译门”已经不是进口片在国内的头一遭。2014年上映的《银河护卫队》,就被网友总结全片翻译错误不少于40处。除了硬伤,翻译的风格也曾引起了不小的争论。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当年国内流行语,被指“往老外嘴里硬塞国产热词、潮语”。梦见抓鱼是什么意思